terça-feira, 8 de novembro de 2011

Torre de Babel

Quando estou no Brasil e falo para alguém que moramos fora, a primeira questao que surge é sobre qual língua nós falamos. Muitos acham que a gente fala austríaco. Eu ficaria bem contente se conseguisse falar alemao, hehe. Sério. Pode parecer meio sem contexto, mas imediatamente as pessoas associam que se moramos fora nao falamos mais o portugues. Eu me lembro que no ano passado estava fazendo uma compra numa loja de sapatos quando a dona chegou e me disse: "ah, voce é filha da D. Vera que mora na Austria né?"... conversa vai, conversa vem ela me solta isso: "nossa deve ser complicado voce falar portugues de novo, né. Inclusive voce já está com dificuldades de falar o portugues". Gente, ok que as vezes as palavras somem. Mas branco dá em todo mundo, né. Bom, pelo menos o "branco" na lingua materna nada mais é do que uma falha pequeninha entre o que a cabeca quer falar e o que a boca efetivamente consegue.

E agora o que falar do branco que surge quando voce tenta falar a segunda ou terceira língua? É exatamente o que acontece comigo quando acaba minha aula de alemao. Simplesmente o ingles fica completamente comprometido. Eu misturo ingles com alemao numa mistura em que nao sai nem ingles nem alemao. Eu poderia simplesmente nao falar mais ingles, mas meu alemao ainda está muito básico para isso. Com os professores durante as aulas até consigo fluir numa conversa, mas isso porque eles conhecem o meu nível e quais palavras eu sei do vocabulário. E na pior das hipóteses quando nao sei o que quero dizer em alemao, falo em ingles e eles me explicam em alemao. Mas na vida real nao dá para pedir para as pessoas falarem mais devagar e pedir para ficar repetindo tudo. Isso é o que dá aprender o segundo ou terceiro idioma depois de adulto, melhor dizendo, depois dos trinta.

Interessante o que está acontecendo com a Mariana. Ela ainda nao domina o portugues obviamente e simultaneamente está aprendendo alemao e ingles na escolinha. Antigamente ela dizia bye-bye quando se despedia, agora ela fala "tchuss", ou "ba bá" como eles falam por aqui. Eu nao optei por essa escola por ser bilingue, muito pelo contrário, até preferia que fosse somente em alemao, pelo nosso bem (meu e dela). Mas uma coisa que aprendi por aqui também é que escola boa é escola perto. Nao adianta ser a melhor e longe porque no inverno fica complicadíssimo e com certeza a preguica vai bater. E como a escola é excelente e perto de casa, acabou atendendo todos os requisitos.

Como a Mariana ainda nao tem vocabulário para dar "branco" simplesmente ela inventa. Assim que ela sai da escola ela fala um idioma dela. Nao é portugues, nem alemao e muito menos em ingles. Ela canta, fala, brinca no Marianes. Depois da soneca ela volta ao modo portugues. Muito interessante. Mas o que acho incrível e que ela consegue prestar atencao nos desenhos independente da lingua que está sendo falado. Pode ser apenas pela imagem, mas muitas vezes nem chamam tanto a atencao, mesmo assim ela está observando.

Outra coisa é a pronúncia. Ela tem uma amiguinha na escola que se chama Anna. Ela nao pronuncia o primeiro A com som nasal e sim com o som aberto assim como eles pronunciam aqui.

Imagino como fica a cabecinha dela no meio de tantas línguas, pronúncias, culturas e costumes diferentes. A parte boa disso é que ela será bem mais adaptada as culturas e poderá absorver mais os costumes de uma forma mais rápida e menos sofrida do que é para mim que morei a vida inteira no Brasil. Bom, pelo menos eu espero que sim.

17 comentários:

  1. Oi, sempre passo aqui e nunca comento, hoje resolvi deixar um oi e dizer que deves ficar despreocupada com a pequena, sou brasileira, moro na Holanda, o namorido é Hungaro e temos um filhotinho de 15 meses que está crescendo com três idiomas dentro de casa, portugues, hungaro e inglês e em alguns meses quando começar a escola terá ainda dutch, as vezes tenho pena, tão novinho e tantas linguas, as vezes tenho medo, será que isso não vai dar um nó na cabecinha dele, mas ai, lendo tantas noticias positivas, eu fico é feliz, que ao contrário de nós, o nosso pequeno vai crescer sabendo, e o mesmo a vai ser com sua menininha.

    As palavras fogem, os brancos acontecem e a vida continua, não se preocupe! =)

    Beijocas

    PS: Hoje mesmo vi uma conhecida dizendo que quanto mais ela aprende holandes, mais desaprende inglês, ela questionava a capacidade de armazenamento de idiomas na cabeça hahaha.

    ResponderExcluir
  2. As criancas se adptam muito rapido. logo logo a Mariana vai estar te ajudando no alemao hehehehe Quando a c me corrigir no ingles nem vou me importar hehehe
    bj

    ResponderExcluir
  3. eu acho isso demais... criar filho pqno em outro país, se pudesse me mudava morro de vontade. como nao posso dou meu jeito... por enqto o Lucas ainda nao ve tv, nem assiste desenhos, mas assim que começar a ve-los eu só vou permitir desenhos em outras linguas, que sem duvida na maioria serao em ingles, nao por nada, mais pela facilidade de conseguir... quero que ele se familiarize com o sotaque e tal, eu falo ingles, naquelas né... mas a minha pronuncia, confesso: é de chorar!!! hahaha meu ouvido é péssimo! espero q eu consiga ajuda-lo assim... hehe

    ResponderExcluir
  4. Oi Lu!

    Durante todo o meu mestrado (que foi bem na área de aquisicao de linguagem bilíngue) sempre li que a melhor coisa pra crianca é o ser consequente. Ou seja, você falar sempre em português com ela, na escolinha, neste caso, alemao e inglês, que o resto as criancas resolvem. Mas confesso que acho difícil ser assim sempre, como disse naquele post lá no meu blog. Porque tem expressoes que sao tao típicas em um idioma e acho difícil ter que traduzir... O bom é que as criancas acabam dando conta de tudo numa boa :-) E sao umas fofuras, olha só que graca a Mariana falando marianês (adorei a expressao hehehehe).
    Agora quando o negócio é desenho, acho que eles assistem em qualquer língua mesmo :_) Quando estavamos visitando minha irma, no Canadá, Sophia assistiu desenho em francês numa boa (sem nunca ter ouvido esta língua antes) :-)

    ResponderExcluir
  5. E voce vai ver só ela vai falar tudo fluente!!!

    Lorena
    www.mulheresnaberlinda.blogspot.com

    ResponderExcluir
  6. Moro no Paraguay ha 26 anos, 9 anos na regiao de fronteira onde se fala mais portugues do que español.
    Casei com paraguaio, más com meus filhos falo português.

    ResponderExcluir
  7. Meu nome é Vivian, leio seu blog já faz um bom tempo e faz quase 2 meses que tive meu Enzo. Somente agora que as coisas estão um pouco mais tranquilas (um pouquinho) e eu me dei conta de que não reconheci a criatura que está habitando meu corpo, no entanto a partir de hoje tracei um plano alimentar e de exercícios para recuperar meu corpo e minha auto estima! Convido você para seguir meu dia-a-dia em busca disso e de quebra vou contando sobre o desenvolvimento de meu Enzo!

    Bjaooo e conto contigo!

    Vi

    ResponderExcluir
  8. oi lu! eu sempre penso nas criancas que falam mais de uma lingua desde pequenas quando penso em ter filhos aqui... mas acho isso muito bom pra eles!
    e crianca aprende mto rapido! no comeco deve ser confuso, mas a mariana é esperta e vai pegar logo! o nome dela é mariana, pode confiar! hehehe.
    que bom que estao indo pro brasil pegar o verao! aproveitem!!! vai só vc e a mariana?
    um super beijo!

    ResponderExcluir
  9. Oi Lu!!! O bom é que os pequenos nessa fase são verdadeiras esponjinhas, né? A Mariana vai aprender línguas estrangeiras com muito mais facilidade por conta dessa experiência fora do país que vcs estão tendo! E viva esses pequenos cidadãos do mundo!!!! Beijão pra vcs!!! E obrigada pelo carinho e lembrança do nosso dia especial hoje! =)

    ResponderExcluir
  10. A Mariana ainda vai te ensinar o alemão e corrigir sua pronúncia!!!! Beijos e bom ano

    ResponderExcluir
  11. Oi, entendo perfeitamente a sua questão do Inglês/Alemão. Falo as duas (e mais algumas). Mas no meu caso, depois de "entender" a lógica do Alemão, essa comparação com o Inglês acabou e eu consegui finalmente dominar as duas sem confusão. Hoje acho que os dois idiomas não têm nada a ver!

    Boa sorte para vc e sua pequena.

    Beeijos,
    Laís.

    ResponderExcluir
  12. "Mas o que acho incrível e que ela consegue prestar atencao nos desenhos independente da lingua que está sendo falado"

    Essa tua frase me chamou a atenção, pq minha filha até hoje, com 6 anos e meio ama ver desenhos em qualquer lingua. Eu falo com ela PT, o pai holandes, e ele e eu conversamos em ingles! Mas ela escolhe muitas vezes o DVD em frances ou espanhol e até repete algumas palavrinhas do que ouve em outra língua... rs

    Eu morava ai pertinho de vc, na Hungria, e amava ir pra Austria, passear pro Viena... comer as coisas boas que tem por ai! rs
    Beijinhos

    www.familiabrasilandesa.blogspot.com

    ResponderExcluir
  13. Oi Lu,
    Resolvi passar por aqui para saber se está tudo bem. Vi que comentou nos meus últimos posts. Mas você está sumida? Desistiu de escrever? A vida anda corrida demais?
    Dá notícias e não abandona não....
    Vem contar como anda o regime.
    Beijos

    ResponderExcluir
  14. Acho lindo essas crianças que falam sua próprias línguas. Cuidei de algumas que tinham criado um vocubulario inteiro quando dava aulas no maternal :)
    beijos e boa sorteee em aprender Marianês!

    ResponderExcluir
  15. Oi Lu... estamos sumidas, heim.. Nós duas!!! hehehe
    Dia 06 lembrei de Mariana.. sempre lembro dos "sobrinhos virtuais" que nasceram nas mesma epoca de Laís!!! Espero que vcs estejam muito bem!!!
    Volte com as novidades da familia!!!
    Bjnhos em vcs!

    ResponderExcluir
  16. Lu, seu comentário sobre o parto do cocô foi ótimo! Sabe que eu já tinha feito essa analogia? Quando Emília estiver grávida, se preparando pro parto, vou lembrá-la: "Minha filha, se o expulsivo estiver difícil, fique em pé". Estou achando que ela vai parir em pé mesmo...

    ResponderExcluir